列女传 |
Biographien von Frauen |
二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
晋文齐姜 |
Jiang aus Qi, Ehefrau von Herzog Wen aus Jin |
| 齐姜, | Jiang aus Qi |
| 齐桓公之宗女, | Stammte aus der Familie von Herzog Huan aus Qi |
| 晋文公之夫人也。 | Sie war die Frau von Herzog Wen aus Jin |
| 初文公父献公, | Ursprünglich hatte Herzog Wen's Vater, Herzog Xian |
| 纳骊姬, | Li Ji als Konkubine genommen |
| 谮杀太子申生。 | Die hatte Verleumdungen verbreitet und den Tod von Kronprinz Shensheng herbeigeführt |
| 文公号公子重耳, | Herzog Wen war damals unter dem Namen Chong'er bekannt |
| 与舅犯奔狄。 | Er floh mit seinem Onkel Fan zum Volk der Di |
| 适齐, | Und dann nach Qi |
| 齐桓公以宗女妻之, | Wo ihm Herzog Huan aus Qi eine Tochter aus seiner Familie zur Frau gab |
| 遇之甚善, | Der Herzog behandelte Chong'er sehr gut |
| 有马二十乘, | Er besaß zwanzig Streitwagen mit je vier Pferden |
| 将死于齐,曰: | Auch hatte er vor, in Qi zu sterben, er sagte: |
| “人生安乐而已, | "Das Leben besteht nur aus Frieden und Glück |
| 谁知其它。” | Wer legte Wert auf etwas anderes" |
| 子犯知文公之安齐也, | Zifan, der wusste, wie zufrieden Chong‘er in Qi war |
| 欲行而患之, | Wollte gehen und war in Sorge |
| 与从者谋于桑下, | Zusammen mit dessen Gefolgschaft heckte er unter einem Maulbeerbaum einen Plan aus |
| 蚕妾在焉。 | Eine Frau, die sich um die Seidenraupen kümmerte war auch da |
| 妾告姜氏, | Sie erzählte Frau Jiang von dem Plan |
| 姜杀之, | Jiang ließ sie töten |
| 而言于公子曰: | Sie sagte zu Chong’er: |
| “从者将以子行, | Deine Gefolgschaft plant, dich von hier wegzuholen |
| 闻者吾已除之矣。 | Ich habe die Frau, die den Plan mitgehört hat, schon beseitigen lassen |
| 公子必从, | Du musst mit ihnen gehen |
| 不可以贰, | Und darfst dir nicht unschlüssig sein |
| 贰无成命。 | Wenn du dir unschlüssig bist, wird dein Schicksal nicht erfüllt |
| 自子去晋, | Seitdem du Jin verlassen hast |
| 晋无宁岁。 | Herrschte in Jin kein Jahr lang Frieden |
| 天未亡晋, | Doch der Himmel hat Jin noch nicht untergehen lassen |
| 有晋国者, | Wenn einer Herrscher von Jin sein soll |
| 非子而谁, | Wenn nicht du, wer dann |
| 子其勉之! | Du musst dir ein Herz fassen! |
| 上帝临子, | Gott ist in deiner Nähe |
| 贰必有咎。” | Unentschlossenheit bringt Unheil" |
| 公子曰: | Chong’er antwortete: |
| “吾不动, | "Ich gehe nicht |
| 必死于此矣。” | Ich werde hier sterben" |
| 姜曰: | Jiang sagte: |
| “不可。 | "Das kannst du nicht machen |
| 周诗曰: | In den Lieder aus Zhou steht: |
| ‘駪駪征夫, | 'In großer Anzahl eilen sie |
| 每忷靡及。’ | Immer in Sorge, zu spät zu kommen' |
| 夙夜征行, | Tag und Nacht reisten sie vorwärts |
| 犹恐无及, | Und hatten Angst, ihr Ziel nicht zu erreichen |
| 况欲忷安, | Wie viel mehr gilt dies für einen, der nur daran denkt, in Frieden zu leben |
| 将何及矣! | Wie willst du dein Ziel erreichen! |
| 人不求及, | Wenn ein Mann nichts erreichen will |
| 其能及乎! | Wie kann er dann etwas erreichen! |
| 乱不长世, | In Jin wird es nicht ewig Unruhen geben |
| 公子必有晋。” | Du musst dahin zurück" |
| 公子不听。 | Doch Chong‘er hörte nicht auf sie |
| 姜与舅犯谋,醉, | Jiang heckte mit Onkel Fan den Plan aus, Chong‘er betrunken zu machen |
| 载之以行, | Und ihn dann wegzutragen |
| 酒醒, | Als er aus seiner Trunkenheit erwachte |
| 公子以戈逐舅犯曰: | Verfolgte er Onkel Fan mit einem Speer und sagte: |
| “若事有济则可, | Wenn die Sache gelingt, dann ist es gut |
| 无所济, | Wenn sie nicht gelingt |
| 吾食舅氏之肉岂有餍哉!” | Werde ich dein Fleisch aufessen und werde mich nicht sattessen können daran“ |
| 遂行,过曹宋郑楚而入秦。 | Sie zogen weg, kamen durch Cao, Song, Zheng und Chu, bis sie in Qin einreisten |
| 秦穆公乃以兵内之于晋, | Herzog Mu aus Qin gab ihnen Truppen und führte sie nach Jin |
| 晋人杀忷公而立公子重耳, | Das Volk aus Jin ermodete Herzog Huai und setzte Chong'er auf den Thron |
| 是为文公。 | Als Herzog Wen |
| 迎齐姜以为夫人。 | Er holte Jiang aus Qi nach und machte sie zu seiner Frau |
| 遂霸天下, | Danach wurde er zum obersten Herrscher im Land |
| 为識侯盟主。 | Herr über den Bund der Lehnsfürsten |
| 君子谓齐姜洁而不渎, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Jiang aus Qi war nobel und rein und schaute auf keinen herab |
| 能育君子于善。 | Sie hatte die Fähigkeit, den Herrscher zum Guten zu erziehen |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “彼美孟姜, | "Die schöne, älteste Tochter der Jiang |
| 德音不忘。” | Der Ruhm ihrer Tugend bleibt unvergessen" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 齐姜公正, | Jiang aus Qi war unparteiisch |
| 言行不怠, | In Wort und Tat nie träge |
| 劝勉晋文, | Sie ermunterte Herzog Wen aus Jin |
| 反国无疑, | In sein Land zurückzukehren und nicht zu zweifeln |
| 公子不听, | Der Herzog hörte nicht auf sie |
| 姜与犯谋, | Jiang heckte mit Fan einen Plan aus |
| 醉而载之, | Den Herzog betrunken zu machen und ihn wegzutragen |
| 卒成霸基。 | So legte sie am Ende den Grundstein dafür, dass er oberster Herrscher werden konnte |